최근 확인한 콘텐츠
데이터가 존재하지 않습니다.
데이터가 존재하지 않습니다.
loading...
본 논문은 모옌의 《스푸웨이러우유모》 한국어 번역을 중심으로 중국 소설 번역의 오역 원인과 양상을 분석한다. 번역 평가는 완벽한 번역은 존재하지 않으므로 오역 식별을 통해 시작해야 하며, 오역은 구문 오류와 의미-화용 오류로 분류될 수 있다. 번역가의 외국어 지식과 번역 태도, 그리고 모호한 표현들이 오역 및 문제 발생에 영향을 미친다.
서울의 풍속과 세시를 담다 : 완역 경도잡지(完譯 京都雜志)
한문 해석 사전 : 허사(虛辭) 900개로 익히는 한문 해석의 모든 것
공정하다는 착각의 이유, 원래는 능력의 폭정 : 마이클 샌델의 〈공정하다는 착각〉 해설서
典故 100 = The stories behind 100 Chinese idioms
번역, 이럴 땐 이렇게
번역이론 입문 : 번역학 꿰뚫기
킬리만자로의 눈
킬리만자로의 눈
읽기로서의 번역 : 영어 명작소설 깊이 읽는법
번역의 탄생 : 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의
鲁迅 아Q정전 번역연구
비판기 이전 저작,
Difference in translation
K 문학의 탄생 : 한국문학을 K문학으로 만든 번역 이야기
조약법 강의 =
Guide for translating Husserl
Sense and contradiction : a study in Aristotle
통번역의 이해와 수행 : 통번역학 지침서 =
인생의 첫출발
언어학
윤성규통번역교육연구
임려Medical humanities
Marshall RJ; Bleakley ASouth African Journal of African Languages
Madadzhe, R.N.; Mashamba, M.중국어문학지
추육영Acta Koreana
김욱동时代教育 / Time Education
王薇번역학연구
이상원중국어문논총
김보경한국문화
장예준日本學硏究
이동철American Journal of Evaluation
Dahler-Larsen, Peter; Abma, Tineke; Bustelo, Maria; Irimia, Roxana; Kosunen, Sonja; Kravchuk, Iryna; Minina, Elena; Segerholm, Christina; Shiroma, Eneida; Stame, Nicoletta; Kabanga Tshali, Charlie동양학
조혜숙중국어문학논집
신지언중국어문학논집
신지언동아인문학
권부경American Journal of Evaluation
Dahler-Larsen, P.; Abma, T.; Bustelo, M.; Irimia, R.; Kosunen, S.; Kravchuk, I.; Minina, E.; Segerholm, C.; Shiroma, E.; Stame, N.; Tshali, C.K.어문연구
정만호Journal of Strategic Studies
Echevarria, A.J.日本語敎育
이주리애전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 학사
21세기의 국제화와 정보화 속에 문화 간의 소통을 이루게 하는 일차적인 매체는 번역이다. 본 강좌에서는 비교적 평이한 독일 문학작품과 시의성이 있는 독일어 텍스트를 선정하여 번역을 해본다. 아울러 출간된 번역본을 참조하여 실제 번역이 어떻게 이루어졌는지 분석해 보면서 보다 나은 번역을 제안해 본다.전선 / 학사
스페인과 중남미의 문학작품을 읽고 번역해 봄으로써 번역의 중요성을 이해하고 번역에 필요한 기술들을 익힌다.전선 / 학사
언어이해의 여러 단계들(예: 언어지각, 어휘처리, 통사처리, 덩이글이해, 추론 등)에서 이루어지는 표상과 처리과정을 다루는 과목이다. 이론과 실험적 증거들에 근거하여 언어이해 과정을 탐구함으로써 언어이해 기제에 대한 지식을 축적하고 언어심리 실험에 대한 이해를 증진시킨다.전선 / 대학원
본 교과목은 독어교육과 밀접히 연관된 번역에 관한 이론과 실제 응용 가능성을 다루는 과목이다. 특히 독일어 텍스트를 한국어로 번역할 때의 전형적인 문제점을 고찰한다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.전선 / 학사
이미 여러 학기에 걸쳐 불문과의 전공 교과목을 수학한 학생들에게 불어 문장의 다양한 실제 상황을 경험하게 하여, 단순히 외국어 문장의 해독의 차원을 넘어 학생들로 하여금 불어의 원래 뜻에 가장 적합한 우리말 표현 능력을 습득할 수 있는 기회를 제공함은 물론, 실제 번역의 예를 통해 불어 표현과 한국어 표현 사이의 차이가 단순히 언어적 측면에서의 이질성이 아니라 문화적 배경의 차이임을 인식케 할 수 있을 것이다.전선 / 대학원
이 교과목에서는 번역의 이론을 익히고 독일문학 작품의 번역본들을 검토해봄으로써 새로운 창조적 번역의 토대를 마련하고자 한다.물론 실제의 번역연습도 병행될 것이다.전선 / 대학원
불어학연구 방법론 중 멜축의 의미-텍스트 이론을 중심으로 고찰한다. 의미- 텍스트 이론의 기본적인 개념들과 이 이론의 다른 연구 방법론과 비교해서 차지하는 독특함 및 언어학사적 의의를 살펴보고 특히 어휘함수 개념을 통한 구체적 개별 어휘의 분석을 실시한다.전선 / 대학원
이 강좌에서는 한국어 표현에 수반되는 언어심리적 기제와 문화적 원리, 다양한 표현 방식에 나타난 사고 등을 심도 있게 고찰한다. 특히 외국어 화자의 언어 요인과 문화 요인이 한국어 표현의 학습에 어떤 효과를 미치는지에 대한 천착이 이루어지며, 나아가 효과적인 한국어 표현 교육의 방향과 구체적 교수학습 방법 등을 탐구한다.전선 / 학사
이 과목은 교직에 진출할 전공자들을 위해 개설되는 교직 교과목으로 중국어 교육과 관련된 제반 문제를 학습하는 데 그 목적이 있다. 특히 한국인의 중국어 학습이 일반적으로 범하는 여러 가지 오류와 그 문제를 효과적으로 극복할 수 있는 방법 등이 구체적인 사례를 중심으로 고찰될 것이다.전선 / 학사
이 과목은 다중언어·다문화 사회에서 나타나는 한국언어문화 현상과 (한)국어 교육이 실천되는 다양한 맥락을 이해하고, 학습자 배경·정체성·언어권 문제를 고려한 (한)국어 교육의 체계적 접근법을 탐색하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 언어와 사회·문화의 관계를 다루는 사회언어학적 관점을 토대로, 양층/다층언어현상, 코드스위칭, 트랜스랭귀징 등의 다중언어 현상의 실제와 이론적 쟁점을 분석하고 논의한다. 또한, 국내 제2언어로서의 (한)국어(KSL) 교육과 국외 계승어로서의 (한)국어(KHL) 교육의 다중언어·다문화 풍경의 특징과 이에 따른 교육 내용 및 방법, 언어교육 정책 등을 비교·분석한다. 이를 통해 다중언어현상과 다문화주의 개념, 제2언어·계승어 교육의 언어학습 및 사회문화 특징을 이해하고 그 특징에 맞는 교육과정, 교육자료 개발 설계 등을 실천할 수 있는 역량을 함양한다.전선 / 대학원
한국어 학습자들이 한국어를 학습할 때 부딪치는 가장 큰 어려움 중의 하나는 문화의 차이에서 기인하는 언어사용의 난해함이다. 이 강좌에서는 다양한 텍스트를 대상으로 한국어 표현에 영향을 미치는 제반 문화요소를 탐구하며, 문화원리를 도입한 한국어교육에 대해 논의하게 된다.전선 / 대학원
이 교과목은 번역 이론과 실제적인 텍스트 번역을 병행한다. 스페인 문학을 한국어로 번역할 뿐 아니라, 한국 문학을 스페인어로 번역하는 작업을 한다.전선 / 학사
현대중국은 개혁개방 30년을 거치는 동안 대단히 역동적인 변화를 보여주고 있다. 인류 역사상 유례를 찾기 어려울 정도의 이 같은 변화의 양상은 문학에도 깊은 영향을 미쳤으며, 특히 그 속성상 인정세태의 변화를 날카롭고 깊이 있게 반영해내는 소설 장르에 폭넓게 흔적을 남기고 있다. 본 과목은 중국현대소설 작품들에 대한 깊이 있는 독해를 통해 현대중국이 겪고 있는 사회문화적 변모양상에 대한 보다 폭넓은 이해에 도달하는 것을 목적으로 개설된다. 한국어로 번역된 19세기말에서 최근까지의 다양한 단편, 중편 및 장편 소설들을 미리 읽고 강의시간에 감상(발표), 논평, 상호 토론하는 방식으로 진행되기에 중국어 원문해독능력이 없는 저학년 전공자들에게도 보다 넓게 문호가 개방되어 있다.전선 / 대학원
한국이나 미국에서 최근 한국어나 일본어 및 영어를 자료로 하여 쓰여진 박사학위 논문 가운데서 특히 주목되는 논문을 중심으로 이론적인 변화의 양상과 이론의 실제 자료에 대한 적용 양상 및 해석의 특이성이라는 측면에서 최근의 동향을 이해하고 스스로 비판함으로써 앞으로의 논문 작성에 참조가 될 수 있도록 한다.전선 / 학사
상기 과목은 고전문헌학 연계전공(한문트랙)의 전공필수 교과목으로, 동아시아 고전 번역의 이론과 실상을 이해하고 실제적인 학술 번역의 실습을 수행하는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 다음과 같은 내용을 포괄한다. 1. 강의 및 토론 1) 번역의 역사와 의미에 대한 서설 2) 번역에 필요한 관련 지식: 교감, 표점, 주해, 해제, 교정 및 윤문, 공구서 활용법 등 3) 조선시대 번역의 역사와 사례 검토: 사서언해四書諺解, 두시언해杜詩諺解, 고문백선古文百選 등 조선시대 중국 문헌을 번역한 사례를 선별하여 강독하고 검토함 4) 현대적인 학술 번역의 사례 검토: 조선시대 한시 선집인 국조시산國朝詩刪, 임진왜란을 다룬 역사서 징비록懲毖錄, 근대사 저술 한국통사韓國痛史, 기타 양화소록養花小錄, 경민편警民編 등 다양한 주제의 번역서를 대상으로 하되, 수강생의 관심 전공을 고려하여 선별함 2. 실습 및 토론 1) 수강생이 담당교수와 협의하여 번역 대상 자료를 선정하고 2) 번역 과정에 요구되는 교감, 표점, 주해, 교정 및 윤문 등을 실습하며 3) 대상 자료에 대한 해제 작성 연습을 하며(200자 원고지 30매 내외) 4) 대상 자료에 대한 학술적인 역주 연구를 수행한다.(200자 원고지 100매 내외) * 담당교수는 수강생의 번역 연구에 대해 5차례 이상의 개별 첨삭 지도를 통해 연구 결과의 완성도를 높인다.전선 / 대학원
아시아 각국 문학을 비교연구하여 온 경과와 문제점을 검토하고, 새로운 연구를 할 수 있는 주제를 선정하여 다룬다.전선 / 대학원
국어 연구에서 이론과 자료는 어느 하나도 소홀히 여길 수 없는 문제이다. 연구자료가 되는 것이 정확하고 광범하고 포괄적인 것이 아닐 때, 연구결과가 좋은 것이 될 수 없으리라는 것은 자명한 일이다. 본 강의에서는 이론 적용시 오류가 발생하지 않도록 최근의 문법이론을 중심으로 이론에 대한 이해력, 적응력, 응용력을 함양케 함을 목적으로 한다.전선 / 대학원
한국어교육에서 기본적으로 필요한 것은 학습자의 모어와 한국어를 대조분석하여 이를 바탕으로 언어간섭현상을 최소화하고 학습의 효과를 극대화하는 것이다. 이 강좌에서는 한국어와 주요 외국어를 대조분석하여 음운론적, 문법론적, 의미론적, 화용론적 층위에서 공통점과 차이점을 추출하는 과정에서 오류를 분석해냄으로써 효과적인 한국어교육의 기초로 삼는다.