If the collection is public, the memo for this book will also be public.
Your Browsing History
There is no data.
There is no data.
loading...
This study investigated translation errors in Korean subtitles of DVD movies by comparing English originals and translated subtitles from 32 selected films. The analysis revealed that the quality of subtitles was often low in many movies, with improbable interpretation (IP) and unsuited interpretation (US) errors being frequent. Differences in translator ability contributed to variations in translation quality, and improvements in the overall quality of Korean subtitles could be achieved through appropriate policies and support.
Sense and contradiction : a study in Aristotle
제목으로 영화읽기 최인화 [공]지음.
The art of language invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building
소설 속 영화 영화 속 소설 : 영화, 문학을 만나다
(영화보다 재미있는)영화번역 이야기
鲁迅 아Q정전 번역연구
Kulturspezifika im Film : Probleme ihrer Translation /
한영 번역, 이럴 땐 이렇게 : 사례별, 상황별, 원칙별 영어 글쓰기 강의.
여백을 번역하라
Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage : une étude comparative de sous-titrage dans 'Intouchables'
Audiovisual translation : subtitling
번역투의 유혹 : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고?
(Multi) media translation : concepts, practices, and research
오역의 제국 : 그 거짓과 왜곡의 세계 =
번역: 황석희 : 황석희 에세이
나의 영어는 영화관에서 시작됐다 : 영화 읽어주는 남자 이미도의 원더풀 라이프, 뷰티풀 시네마
박영 · 2013
영상영어교육
김연주, 김명순 · 2021
통번역교육연구
Deckert M. · 2021
GEMA Online Journal of Language Studies
Deckert M.,Hejduk K. · 2022
Translation, Cognition and Behavior
Liang, Chuqiao; Ghassemiazghandi, Mozhgan; Jamal, Marlina · 2024
Social Sciences & Humanities Open
전지현 · 2020
언어과학
윤성규 · 2007
언어학
崔巍 · 2017
当代教育实践与教学研究(电子刊) / Contemporary Education Research and Teaching Practice
정구웅 · 2014
통번역학연구
고성란; 김봉규 · 2013
영어영문학21
null 고성란; null Kim, Bong-Gyu · 2013
English21
Isabelle Chou · 2019
T&I REVIEW
郑兰田 · 2018
考试周刊 / Kaoshi Zhoukan
Jasmina P. Đorđević; Dušan Stamenković · 2020
Perspectives
黄琳 · 2017
英语广场 / Enclish Squqre
Gil S.F. · 2023
Ikala
김세현 · 2018
번역학연구
고성란 · 2016
영상영어교육
徐艳洁; 赵亚珉 · 2018
安徽文学(下半月) / Anhui Literature
박윤철 · 2012
통번역교육연구
전필 / 학사
영화는 시각, 청각, 촉각, 미각, 후각 등 인간의 모든 감각기관에 작용하는 종합적인 텍스트로서 복합적인 의미전달을 위해 서사적 전개 외에 다양한 비서사적 형식과 표현양식을 활용한다. 프레임, 숏, 컷 등 영화의 기본 단위의 개념과 적용, 미장센, 시점, 조명, 사운드, 편집에 이르기까지 영화적 표현 양식의 기본 지식을 익히고, 명작 영화 속에서 어떻게 구현되고 있는지 알아보도록 할 것이다. 이러한 영화 언어와 문법들이 1920년대 러시아 형식주의, 1960~70년대 메츠의 영화기호학, 1980년대 보드웰의 신구조주의, 최근의 이슈들을 거치며 어떻게 변천해 왔는지 검토하도록 할 것이다. 이론 수업 외에 단편영화나 장편 영화의 클립을 분석하는 연습이 병행될 것이다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.전선 / 학사
21세기의 국제화와 정보화 속에 문화 간의 소통을 이루게 하는 일차적인 매체는 번역이다. 본 강좌에서는 비교적 평이한 독일 문학작품과 시의성이 있는 독일어 텍스트를 선정하여 번역을 해본다. 아울러 출간된 번역본을 참조하여 실제 번역이 어떻게 이루어졌는지 분석해 보면서 보다 나은 번역을 제안해 본다.전선 / 학사
이 과목은 다중언어·다문화 사회에서 나타나는 한국언어문화 현상과 (한)국어 교육이 실천되는 다양한 맥락을 이해하고, 학습자 배경·정체성·언어권 문제를 고려한 (한)국어 교육의 체계적 접근법을 탐색하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 언어와 사회·문화의 관계를 다루는 사회언어학적 관점을 토대로, 양층/다층언어현상, 코드스위칭, 트랜스랭귀징 등의 다중언어 현상의 실제와 이론적 쟁점을 분석하고 논의한다. 또한, 국내 제2언어로서의 (한)국어(KSL) 교육과 국외 계승어로서의 (한)국어(KHL) 교육의 다중언어·다문화 풍경의 특징과 이에 따른 교육 내용 및 방법, 언어교육 정책 등을 비교·분석한다. 이를 통해 다중언어현상과 다문화주의 개념, 제2언어·계승어 교육의 언어학습 및 사회문화 특징을 이해하고 그 특징에 맞는 교육과정, 교육자료 개발 설계 등을 실천할 수 있는 역량을 함양한다.전선 / 대학원
한국어교육에서 기본적으로 필요한 것은 학습자의 모어와 한국어를 대조분석하여 이를 바탕으로 언어간섭현상을 최소화하고 학습의 효과를 극대화하는 것이다. 이 강좌에서는 한국어와 주요 외국어를 대조분석하여 음운론적, 문법론적, 의미론적, 화용론적 층위에서 공통점과 차이점을 추출하는 과정에서 오류를 분석해냄으로써 효과적인 한국어교육의 기초로 삼는다.전선 / 학사
본 강좌는 예비영어교사들에게 교육평가의 원리를 중등학교 영어평가의 실제에 활용하는 기회를 제공한다. 학생들은 영어평가의 기법과 방법론을 탐구하며 영어평가 실제의 기본적 바탕을 익힌다. 본 강좌를 통하여 실제 현장에서 널리 사용되는 영어 평가 방법을 분석하고, 평가가 행해지는 실제 현장을 이해하는 데 역점을 둔다..교양 / 학사
이 과목은 영화를 주요 텍스트로 삼아 학생들의 미디어 분석능력 및 영어구사능력과 텍스트 분석력을 향상시키는 것을 목표로 한다. 영화분석에 필요한 기본 용어와 시각들을 익히고 이를 활용하여 다양한 영화들에 대해 다양한 관점에서 분석, 토론하고 글을 쓰게 함으로써 학생들로 하여금 영화를 비판적으로 이해할 수 있도록 한다.교양 / 학사
이 교과목은 올바른 어문 생활의 필수적인 요소인 한글맞춤법을 비롯한 국어의 어문규범 제반에 대해 그 원리를 이해하고 실생활에 적용할 수 있는 능력을 키우는 것을 목적으로 한다. 어문규범의 준수는 교양인이 갖추어야 할 매우 기본적인 소양 중 하나이며 글쓰기의 가장 기초적인 요소이다. 그럼에도 현행 중등 및 고등 교육 과정에서 이를 제대로 교육하지 못하고 있다. 이 과목을 통해 한글맞춤법, 표준어규정(표준어사정원칙 및 표준발음법), 표준어 모음, 외래어표기법, 국어의 로마자표기법 등의 기본 원리 및 세부 조항들을 학습함으로써 국어 및 한글 사용에 있어서의 문제들을 학습자 스스로 해결할 수 있는 능력을 갖출 수 있다. 나아가 이러한 학습 과정에서 언어와 문자의 관계를 명확히 이해할 수 있게 되고 세계의 여러 언어와 문자들 가운데 국어와 한글의 위상 및 가치를 살펴볼 수 있다. 특히 한글의 창제 과정 및 창제 원리에 대한 학습을 통해 한글의 우수성과 과학성에 대해서도 명확히 인식하게 될 것이다.전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 학사
오류 정정 부호는 디지털 정보의 전송 및 저장에 있어서 그 무결성을 확보하는 기법으로 우리 일상생활 곳곳에서 보이지 않게 사용되고 있다. 이 강좌는 대수적 부호를 다루는데, 이는 현대대수학 강좌에서 배운 추상적인 언어가 어떻게 현실세계의 유용한 도구를 구성하는 기본 바탕이 되는지 잘 보여준다. 강좌에서는 먼젊 엔트로피의 개념 등 샤논의 정보이론을 짧게 살펴본 후 선형 오류 정정 부호의 기본 이론을 배운다. 리드-뮬러 부호, 순환 부호, 이차잉여 부호 등을 다룬다.전선 / 학사
스페인과 중남미의 문학작품을 읽고 번역해 봄으로써 번역의 중요성을 이해하고 번역에 필요한 기술들을 익힌다.전선 / 대학원
인지과학 연습 1의 내용을 보다 확장하여 인지과학의 연구사, 연구주제등을 다각도로 검토하여 과정에 진입한 학생들에게 인지과학의 기초적 지식배경을 제공하는데 목적이 있다.전선 / 대학원
본 교과목은 독어교육과 밀접히 연관된 번역에 관한 이론과 실제 응용 가능성을 다루는 과목이다. 특히 독일어 텍스트를 한국어로 번역할 때의 전형적인 문제점을 고찰한다.전선 / 대학원
이 강좌는 제2 언어(L2) 평가에서 꾸준히 사용이 늘고 있는 수행평가의 이론과 실제를 소개하는 것을 목표로 한다. 언어 평가에서 수행평가는 말하기, 쓰기와 같은 표현능력을 평가하기 위해서 학생들이 직접 말이나 글로 언어 과업을 수행하게 하는 평가이다. 이러한 수행평가는 그 사용이 꾸준히 늘고 있으나, 이를 제대로 개발, 실시하기 위해서는 과업, 채점자, 채점 기준 등 여러 요소들이 수행평가 결과에 미치는 영향을 이해해야 한다. 이 강좌는 이러한 요소들의 복잡한 상호 관계에 대한 이해를 바탕으로 학생들이 직접 수행평가를 개발해보는 것을 목표로 한다.전선 / 대학원
한국이나 미국에서 최근 한국어나 일본어 및 영어를 자료로 하여 쓰여진 박사학위 논문 가운데서 특히 주목되는 논문을 중심으로 이론적인 변화의 양상과 이론의 실제 자료에 대한 적용 양상 및 해석의 특이성이라는 측면에서 최근의 동향을 이해하고 스스로 비판함으로써 앞으로의 논문 작성에 참조가 될 수 있도록 한다.교양 / 학사
영미 대중소설의 한 장르를 선정해서 대표작들을 읽음으로써 영어권 사회와 문화에 대한 이해를 증진한다. 수업에서 다루는 장르에는 과학소설, 추리소설, 판타지, 아동 및 청소년 문학, 로맨스, 그래픽 노블 등이 포함될 수 있다. 우리말 수업의 경우 국문 번역본, 영어 수업의 경우 영어 원본을 읽는 것을 원칙으로 한다.전선 / 대학원
이 강좌에서는 한국어 표현에 수반되는 언어심리적 기제와 문화적 원리, 다양한 표현 방식에 나타난 사고 등을 심도 있게 고찰한다. 특히 외국어 화자의 언어 요인과 문화 요인이 한국어 표현의 학습에 어떤 효과를 미치는지에 대한 천착이 이루어지며, 나아가 효과적인 한국어 표현 교육의 방향과 구체적 교수학습 방법 등을 탐구한다.일선 / 학사
이 강좌는 여러 시대를 대표하는 영화를 보고 분석함으로써 한국 영화의 역사와 형식의 발전을 조명한다. 영화 감상은 영화 배경의 시간 순서를 따라서 진행되지만, 영화의 대사 및 형식 분석에 중점을 둔다. 또한 여성 영화, 한국인 디아스포라 영화, 퀴어 영화를 포함하여 한국 영화 산업에서 주로 다루지 않는 장르를 보며 한국 영화의 다양한 측면에 대해 배울 수 있는 기회를 갖는다. 뿐만 아니라 영화 문법, 서술 구조 및 감독만의 독특한 스타일을 이해함으로써 영화를 감상하고 분석할 수 있는 능력을 기를 수 있다. 한국 영화의 주제적이고 형식적인 이질성을 연구함으로써 학생들은 각 영화에서의 사회문화적 배경뿐만 아니라 감독만의 예술성을 더 잘 이해할 수 있을 것이다. 이 과정을 통해 프레임 분석, 편집 기술, 음향 효과 및 촬영을 포함하여 영화의 형식 구조를 철저하게 분석하는 방법을 익힐 것이며, 한국 영화의 관점과 형식 구조를 명확하게 이해할 수 있을 것이다.전선 / 학사
인간언어에 대한 연구가 여러 가지 정보축적과 정보소통의 문제와 어떤 관련을 맺고 있는지를 소개한다. 인간의 자연언어와 컴퓨터의 인공언어의 공통점과 차이점을 이해한다. 언어정보의 자동처리 방법과 응용을 소개한다. 인간 언어에 대한 기초연구가 어떻게 음성인식, 음성합성 등의 음성정보 처리와 구문 분석, 의미정보 처리에 응용되며, 현대 정보사회의 발달을 위한 정보검색, 요약, 필터링, 그리고 기계번역 등에 적용되는지를 소개한다.전선 / 학사
이 교과목은 루이스 부뉴엘, 까를로스 사우라, 뻬드로 알모도바르와 같은 역량 있는 감독들을 배출하며 세계적으로 인정을 받고 있는 스페인 영화예술을 깊이있게 다룬다. 이를 통해 스페인 영화의 고유한 미학과 국가적 정체성을 이해하는 것을 목표로 한다. 또한 스페인의 사회, 문화, 역사에 대해 폭넓게 이해함으로써 스페인어문학 전공을 탐색하는 데 도움이 되도록 한다.