최근 확인한 콘텐츠
loading...
해석이론은 번역을 의사소통 행위로 보고 인지적 과정을 규명하고자 개발되었으며, 번역 연구 역사에서 중요한 역할을 해왔다. 그러나 본 연구는 해석이론이 구두 통역을 설명하기 위해 처음 고안되었음에도 불구하고, 이론적 근거 없이 모든 번역 유형을 설명하는 '보편 이론'으로 평가되는 경향을 비판적으로 분석한다. 다양한 번역 유형의 특성과 고유성을 고려하여 각 분야에 대한 이해를 높이는 것이 중요함을 주장한다.
번역이론 입문 : 번역학 꿰뚫기
Translation and translating : theory and practice
Discourse and the translator
Translation, translation
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory
번역과 언어 : 언어학을 통해 살펴본 번역의 이론과 실제
Basic concepts and models for interpreter and translator training
Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014
Sémantique interprétative
Between languages and cultures : translation and cross-cultural texts
Contextualizing translation theories : aspects of Arabic-English interlingual communication /
Translating religion : what is lost and gained?
Why concepts matter : translating social and political thought
The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
Rereading Schleiermacher : translation, cognition and culture
Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain
Speech acts, directness and politeness in dubbing : American television series in Hungary
번역행위의 목적성 : 기능주의 번역론의 관점
Meaning in translation : illusion of precision
동서인문
이향, 윤성우통번역학연구
남철진통번역교육연구
이향Journal of Universal Language
Jennifer Varney통번역교육연구
윤후남통역과 번역
윤지관Target
Vannini A.동유럽발칸학
엄태현Tracés
Alain DelissenTranslation Studies (Abingdon, UK)
Chesterman, AndrewTranslation Studies
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
Tyulenev, S.Translation Studies
Taviano, S.Eurasian Journal of Applied Linguistics
Linyu Z.,Mansor N.S.,Ghazali A.H.A.,Mengduan L.,Hua F.Translation Studies
Fernández, F.Humanities and Social Sciences Communications
Connelly S.,Vanderhoven D.,Rutherfoord R.,Richardson L.,Matthews P.QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO
Venuti, Lawrence池州学院学报 / Journal of Chizhou University
张德让Translation Studies
Blumczyński, PiotrAsia Pacific Translation and Intercultural Studies
Sang, Zhonggang전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 대학원
어휘문법 이론의 테두리 내에서 이 이론이 다루고 있는 언어학적 방법의 특징을 살펴보고 실제로 구체적인 불어어휘의 상세한 기술을 시도해 본다. 아울러 이러한 자료체의 구축이 전산 언어학과 자동 번역에까지 확장되고 있음을 이해하고 이러한 방법론의 의의를 고찰해 본다.전선 / 대학원
최근에 널리 다뤄지고 있는 담화에 관한 여러가지 이해 방식 및 혼동들을 살펴본 후 언어학의 연구 대상으로 다뤄지고 있는 담화를 한정, 이에 관한 여러 이론들을 일별해 보고 구체적인 담화 분석을 통해 이해의 폭을 넓힌다.전선 / 대학원
말하는 이, 듣는 이, 시간, 장소 등으로 구성되는 맥락 속에서의 언어사용을 다루는 언어이론을 연구한다. 한편 일상언어의 사용 면에서 언어를 분석한 초기 Wittgenstein, Austin, Searle, Grice 등의 화행이론과 Frege, Stalnaker, Karttunen 등의 전제에 대한 연구도 다루어진다. 최근의 담화표상이론에 대한 소개와 이러한 형식적 방법론이 자연언어의 화용적 의미분석에 기여하는 바와 그 가능성을 탐구한다.전선 / 학사
영어 이해의 토대로서 영어교육자가 필요로 하는 영어의 역사적 변천 과정을 음운론, 형태론, 통사론 및 사회언어학의 관점에서 개괄한다.전선 / 학사
세계의 주요 언어들을 대상으로 계통론적 관점과 유형론적 관점에 입각하여 대조.비교함으로써, 언어의 보편적 특성과 개별적 특수성에 대한 새로운 인식을 높인다. 아울러 사회언어학적, 인류인어학적 관점에서 언어의 변화와 변이를 통한 언어의 다양성에 대해 이해한다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.전선 / 대학원
텍스트과학에 대한 체계적인 이해를 바탕으로 한국의 문학작품을 비롯한 다양한 텍스트를 읽고, 인상적이거나 직관적인 수준의 분석을 넘어서 실증적인 분석을 할 수 있는 능력을 키우는 것이 이 교과목의 목표이다. 구체적인 텍스트 분석을 통해 이론적으로 학습한 텍스트의 구성과 확장의 원리가 실제 문학 작품이나 기타 실용텍스트들에서 어떻게 적용되고 있는지를 살핀다. 이 과정을 통해 수강자는 과학적인 문예비평의 능력을 갖출 수 있게 된다.전선 / 대학원
말을 사용하는 유기체로서의 인간의 심리적인 면과 관련시켜서 언어행위를 파악하는 연구분야를 다룬다. 현대 언어이론이 내세우는 언어습득과 언어능력에 관한 가설들이 지각, 기억, 지능, 동기 등에 비추어 실제적 기반을 가진 것인지의 여부를 설명하려는 연구 분야도 다루어진다. 특정 언어에서 표현 양식이나 이해 양식과 그 언어의 구조나 원주민 문화 사이에 상호 어떤 규정이 있을 수 있는가의 문제도 포함된다. 또한 인지과학적 설명 방법을 도입하여 언어지식을 새롭게 분석하는 경향도 소개·평가한다.전선 / 대학원
언어습득, 이해 및 발현과정에 관한 심리언어학적 이론과 연구를 고찰하여 외국어 습득 및 사용의 심리학적 과정과 기제를 이해한다.전선 / 대학원
언어학의 연구 대상과 연구방법의 역사적인 흐름을 파악하여 언어학에 대한 거시적 안목을 습득하는 것에서 더 나아가, 고대로부터 현대에 이르기까지 각 시대의 언어 이론의 특징을 검토하여, 언어학사를 심도 있게 이해한다. 또한 시대별 각 학파의 연구 경향과 중심학자들에 대하여 그 이론적 배경과 영향을 집중적으로 연구한다.전선 / 대학원
이 교과목에서는 번역의 이론을 익히고 독일문학 작품의 번역본들을 검토해봄으로써 새로운 창조적 번역의 토대를 마련하고자 한다.물론 실제의 번역연습도 병행될 것이다.전선 / 학사
언어이해의 여러 단계들(예: 언어지각, 어휘처리, 통사처리, 덩이글이해, 추론 등)에서 이루어지는 표상과 처리과정을 다루는 과목이다. 이론과 실험적 증거들에 근거하여 언어이해 과정을 탐구함으로써 언어이해 기제에 대한 지식을 축적하고 언어심리 실험에 대한 이해를 증진시킨다.전선 / 학사
현대 언어철학의 주요 이론들과 논의들을 개괄한다. 언어가 어떻게 의미를 가지는가라는 문제와 관련하여, 현대 철학의 대표적 이론들인 사용 이론, 의도 이론, 검증주의 이론, 진리조건 의미론, 가능세계 의미론을 소개한다. 이들 이론을 소개하면서, 의미와 사용, 의미와 사고, 의미와 지시, 의미와 참간의 관계 문제, 그리고 의미론과 화용론의 구분 문제에 대해 논의한다. 또한 언어적 의미의 존재 자체를 부정하는 의미 회의론에 대해 검토한다.전선 / 대학원
구조주의적 접근에서부터 최근의 형식문법에 이르기까지 통사론의 연구 방법론에 대한 전반적인 이해를 목표로 한다. 특히 근래 활발하게 연구되고 있는 생성문법의 여러 통사이론(GB, GPSG, LFG, HPSG 등)을 비교하고 실제 언어자료에의 응용을 꾀한다. 또한 문법 전반에서의 의미론과의 관련성을 파악하고, 타당성 있는 새로운 통사이론의 정립을 모색한다.교양 / 학사
프로이트의 주요 저술들을 전체 또는 발췌로 읽으면서 정신분석이 전제하고 있는 인간관, 사회관, 예술관은 어떤 것인가를 검토하고, 정신분석이 설정하고 추구하는 “진실”이란 어떤 의의를 부여받을 수 있는가 고찰한다. 또한 문학작품의 정신분석학적 해석을 통해 어떤 의미를 읽어내는 것이 가능해지며 그것의 한계는 무엇일까 생각해 봄으로써, 정신분석적 “환원”을 넘어서는 정신분석적 문학비평은 어떤 것일까 모색한다. 이를 선정된 문학작품의 면밀한 분석을 통해 수행하도록 한다.교양 / 학사
사회현실의 인식문제를 둘러싸고 일어난 방법논쟁에 관한 사적인 검토를 거쳐서, 사회인식의 이론정립에 있어서의 경험적, 분석적 방법의 타당성과 그 한계를 설명하며, 해석학과 변증법의 과학적인 성격을 밝힘으로써 이것들의 사회인식론으로서의 효용성을 연구하는 한편, 인간의 사회적 존재의 구조를 현대철학의 제이론을 통해 조명하여 인간의 공존재성의 특징을 규명한다.전선 / 대학원
사회언어학의 기본이론과 방법을 개관하고 언어의 본질과 기능, 언어능력, 영어의 변이형, (특히 기능, 상황적 변이형)등에 관한 사회언어학적 연구결과를 외국어로서의 영어교육의 이론과 실제에 적용하는 문제를 다룬다.전선 / 학사
21세기의 국제화와 정보화 속에 문화 간의 소통을 이루게 하는 일차적인 매체는 번역이다. 본 강좌에서는 비교적 평이한 독일 문학작품과 시의성이 있는 독일어 텍스트를 선정하여 번역을 해본다. 아울러 출간된 번역본을 참조하여 실제 번역이 어떻게 이루어졌는지 분석해 보면서 보다 나은 번역을 제안해 본다.전선 / 대학원
영어의 변천과정을 각 시대별 외면사와 내면사로 나누어, 음운론, 형태론, 통사론, 방언학, 의미론, 문학어, 고유명사, 어원학 등을 고찰한다.