If the collection is public, the memo for this book will also be public.
Your Browsing History
There is no data.
There is no data.
loading...
This study investigated the relationship between foreign language majors’ satisfaction with their studies and their interest in interpretation and translation studies and its impact on language learning achievement. Survey results indicated that students had a positive outlook on their studies when they perceived them as contributing positively to employment and career development, and showed high interest in interpretation and translation courses. Higher major satisfaction and interest in interpretation and translation were associated with better grades, but did not directly affect English Certification Scores.
(미국 대학 교수가 직접 전해주는) 미국대학 공부법
Translation into the second language
Language, mobility and study abroad in the contemporary European context
The work situation of the academic profession in Europe : findings of a survey in twelve countries
비판적 담화분석 : 담화와 담론이 만나는 장
Emerging self-identities and emotion in foreign language learning : a narrative-oriented approach
The role of pedagogical translation in second language acquisition from theory to practice
(알기 쉬운) 통번역학 =
하버드 1교시 : 자기 표현력의 힘!
Investigating pragmatics in foreign language learning, teaching and testing
Handbook of translation studies
英語學習 態度, 動機 및 策略과 成就度와의 相關 關係
International students' challenges, strategies and future vision : a socio-dynamic perspective
외국어 학습담 : 외국어 학습에 관한 언어 순례자 로버트 파우저의 경험과 생각
Academic communication skills : conversation strategies for international graduate students
통번역 교육을 위한 기본 개념과 모델
Cultural awareness
외국어로서의 한국어통번역학의 이해 =
Translation Quality Assessment : Past and Present
황은하, 심지영 · 2021
인문사회 21
이주연 · 2014
통역과 번역
임종령 · 2014
통번역교육연구
Amir Asgarian; Gülşen Musayeva Vefalı · 2014
Journal of Multilingual and Multicultural Development
손미령 · 2013
통번역교육연구
이선우, 이상빈 · 2023
통역과 번역
민은주 · 2015
특수교육저널:이론과 실천
唐昊; TANG Hao · 2016
长春工程学院学报(社会科学版)
노채환 · 2023
동남아연구
Pilar Ordóñez--López · 2025
Interpreter and Translator Trainer
김덕영 · 2023
ACTS 신학저널
천세희; 최규일 · 2014
한국치위생학회지
임종령 · 2014
통번역교육연구
Pavol Šveda; Martin Djovčoš · 2021
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
김지은 · 2023
T&I REVIEW
강수정 · 2021
번역학연구
Saito, K.; Dewaele, J.-M.; Hanzawa, K. · 2017
Language and Speech
장애리 · 2022
통번역학연구
Mellinger, Christopher D. · 2017
Hispania
Mellinger, Christopher D. · 2018
Hispania
전선 / 학사
이 과목은 영어학의 주요 분야 중의 하나인 영어습득에 대한 전반적인 이해를 돕는 과목이다. 영어습득 이론 및 습득 과정에 대한 이해와 습득에 관련된 다양한 현상의 분석을 통해 성인 영어학습자들이 궁극적으로 수준 높은 영어 수준에 도달할 수 있도록 돕는 것을 목적으로 한다.전선 / 학사
영어표현의 의미와 실제 상황에서의 용법을 살펴보면서 영어 의미론과 화용론의 주요 개념과 연구방법들을 소개한다. 어휘의미, 의미합성, 지시, 의미역할, 상황유형, 정보구조, 전제, 대화함축, 화행 등과 관련된 다양한 영어자료를 분석해 봄으로써 영어 단어와 문장의 의미 해석과 인간의 인지에 대한 깊이 있는 이해에 도달하는 것을 목표로 한다.전선 / 대학원
개별적인 학위논문 준비작업과 병행하거나 그에 선행하여 영어영문학의 연구방법을 각자의 전공분야와 연관시켜 심도 있게 검토함으로써 박사과정 연구의 전반적인 수준을 향상시키고 논문준비 작업의 효율성을 높이는 것을 목표로 한다.전선 / 대학원
개별적인 학위논문 준비작업과 병행하거나 그에 선행하여 영어영문학의 연구방법을 각자의 전공분야와 연관시켜 심도 있게 검토함으로써 박사과정 연구의 전반적인 수준을 향상시키고 논문준비 작업의 효율성을 높이는 것을 목표로 한다.전선 / 대학원
제2언어습득의 관점에서 영어통사구조의 분석 및 기술을 개괄적으로 살펴본다.전선 / 대학원
이 강좌는 제2 언어(L2) 평가에서 꾸준히 사용이 늘고 있는 수행평가의 이론과 실제를 소개하는 것을 목표로 한다. 언어 평가에서 수행평가는 말하기, 쓰기와 같은 표현능력을 평가하기 위해서 학생들이 직접 말이나 글로 언어 과업을 수행하게 하는 평가이다. 이러한 수행평가는 그 사용이 꾸준히 늘고 있으나, 이를 제대로 개발, 실시하기 위해서는 과업, 채점자, 채점 기준 등 여러 요소들이 수행평가 결과에 미치는 영향을 이해해야 한다. 이 강좌는 이러한 요소들의 복잡한 상호 관계에 대한 이해를 바탕으로 학생들이 직접 수행평가를 개발해보는 것을 목표로 한다.전선 / 대학원
영어음운론의 핵심 개념을 다루고, 제2언어습득론의 관점에서 영어응용음운론의 최근 연구 성과에 대해 논의하며, 한국 영어교육에의 시사점과 적용가능성을 탐구한다.전선 / 학사
영어 관련 전공자 중 교육계, 학계, 그 외 관련 분야에서 활동하는 교내 및 외부 연사를 초청하여 강연을 듣고 질의, 응답 및 토론 시간을 가짐으로써 학생들이 스스로의 진로를 탐색하는 기회를 제공해준다. 또한 학계∙교육계 외의 연사의 강연을 통하여 다양한 분야의 소양을 함양한 교양인으로서의 역량 향상의 기회도 제공한다.전선 / 대학원
영어교육과 관련된 모든 분야의 연구논문을 비판적으로 읽고 이해하며 영어로 요약하는 방법을 익히며, 다양한 연구방법을 이해하고 실제적으로 연구논문을 영어로 작성하는 방법을 연습하는 것을 목표로 한다. 학생들 자신이 영어교육 분야의 연구주제를 설정하여 연구계획서를 영어로 직접 작성해보는 훈련을 받는 것에 초점을 둔다.전선 / 학사
이 과목에서는 영어를 사회언어학적 관점으로 관찰하는데 필요한 기본 용어 및 개념들을 알아보고 국가별 표준어, 지역방언, 사회적 방언, 레지스터 등을 포함하는 다양한 형태의 영어 변이형들을 탐구해 본다. 아울러 영어가 지구화 시대에 영어를 제 2 언어 혹은 외국어로 배우고 사용하는 국가들의 사회, 문화, 언어에 영어가 끼치는 영향에 대해서도 살펴본다.전선 / 학사
영어 이해의 토대로서 영어교육자가 필요로 하는 영어의 역사적 변천 과정을 음운론, 형태론, 통사론 및 사회언어학의 관점에서 개괄한다.전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 학사
본 교과목은 영어 독해 능력을 향상하기 위한 과목으로서, 영어교육의 기초가 되는 영어교육학, 영어학 및 영미문학 분야에 대한 다양한 장르의 텍스트를 읽어 나가는 강좌이다. 영어교육분야에서는 영어교육론, 영어교수법, 영어교재론, 응용언어학(심리언어학 및 사회언어학), 영한대조분석 등을 개관하고, 영어학 분야에서는 영어학개론, 영어음운론 등을 조망하며, 영미문학분야에서는 영미소설, 영미문학개론, 영미시, 영미희곡, 영미문학비평 등을 개괄한다. 이를 바탕으로 영어 읽기 능력의 향상을 도모한다.전선 / 대학원
이 강좌는 수강생들에게 건설환경공학 논문을 잘 읽고 쓰기 위해 이론적으로 필요한 지식 (예: 동사 다양하게 쓰기, 접속사 잘 사용하기, collocation 유의해서 쓰기 등) 과 자신만의 맞춤 영어 학습법을 제시하는 건설환경 공학글쓰기와 발표의 심화 강의이다. 학생들이 국제 학술대회 등에서 자신의 연구를 말과 글로 막힘없이 표현하고 원활히 소통하려면 건설환경 공학글쓰기와 발표 수업과 연계가 되는 심화반이 필요하기에, 이 수업의 학습 목표는 아래와 같다. (1) 건설환경 공학글쓰기와 발표를 수강한 학생들이 영어를 사용하며 겪는 실용적 어려움을 파악하고 그 어려움을 해결할 수 있는 방법을 제시하는 것 (2) 수강생들이 강의를 듣는 시점에서 준비 중인 국제 학술지 투고나 학술대회 발표 등을 코칭하여 세계 무대에서 더 효과적이고 성공적인 커뮤니케이션을 할 수 있도록 돕는 것전선 / 학사
동아시아의 근대는 서양과의 만남이라는 계기가 중요한 역할을 담당하고 있다. 동아시아가 서양을 만나는 과정은 지식, 정보, 인적 교류 등을 포함하고 있으며, 이러한 접촉과 교류를 매개하는 중요한 요소가 번역이다. 동아시아의 지식인은 서양의 텍스트를 적극적으로 번역하면서 서양의 사상과 문화, 사회와 국가 등을 이해하고 이를 토대로 새로운 정치체제와 사회를 구상하고자 했다. 번역은 단순한 언어의 교환을 넘어서는 문화적 행위이며 번역하는 주체와 번역되는 대상 사이의 관계 속에서 성립한다. 동아시아 지역은 유교적 사회를 토대로 불교, 도교 등의 사상이 혼합된 복합적인 문화 구성체를 유지해왔다. 따라서 동아시아가 서양의 사상과 문화를 번역하거나 또는 동아시아 내부에서 이루어진 번역은 동아시아 각 지역의 문화적 토대 위에서 서양을 주체적으로 구성하는 과정이라고 할 수 있다. 이 강의는 번역이라는 작업이 야기하는 문제에 초점을 맞추어 한국과 중국, 일본의 근대를 고찰하면서 동아시아 각 지역의 근대성의 문제를 비교인문학적 관점에서 조망하고자 한다.전선 / 학사
응용언어학의 한 분야인 담화분석에 대해 소개하고 대화분석, 상호작용적 사회언어학, 비판적 담화분석 등 담화분석의 제반 이론 및 분석방법론을 살펴본다. 아울러 이들 방법론을 이용하여 다양한 장르의 영어 담화를 분석해 봄으로써 구체적 상황 맥락에서의 영어의 사용에 대한 이해를 돕고 언어의 기능을 분석하는 능력을 높인다.전선 / 대학원
응용언어학과 관련되어 있는 사회언어학, 화용론, 담화/기능적 문법, 사전학, 제2언어평가, 제2언어습득과 같은 제 분야에서 논의되고 있는 이론적이고 실험적인 최근 연구들을 검토하는 것에 초점을 둔다. 특히 이러한 이론과 연구들이 어떻게 영어학습자들의 교육에 활용될 수 있는 것인지를 다룬다.교양 / 학사
비교적 접근하기 쉬운 장르나 형식의 문화 또는 사회 텍스트를 활용해 현대 사회의 중요한 쟁점에 대해 영어로 사고하고 말하고 글을 쓰는 기회를 갖는다. 가능한 텍스트의 범주에는 대중 문학, 아동 및 청소년 문학, 만화, 영화와 TV 드라마, 음악, 미술 작품, 신문 기사와 칼럼, 인터넷 게시물 등이 포함된다. 한 학기 내내 한 가지 주제에 집중할 수도 있고, 일련의 서로 다른 (하지만 연관된) 주제들을 섭렵할 수도 있다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.