If the collection is public, the memo for this book will also be public.
Your Browsing History
There is no data.
황보람, 장혜정, 반건호
2020 / 소아 청소년 정신의학
There is no data.
loading...
This study aims to clarify the types and methodology of medical terminology translation by analyzing English-Korean translation pairs. The analysis revealed that semantic translation accounts for the highest proportion (92.6%) in terms of translation depth, while transposition (20.6%) and borrowing (7.4%) are the most frequent translation methods.
La traduction médicale : une approche méthodique
Translational medicine what, why, and how : an international perspective
Problemas de la traducción técnica : los textos médicos en inglés
Translational medicine : strategies and statistical methods
Routledge encyclopedia of translation studies
La traduction médicale : livre du maitre
부인과 피부과학 : 진료지침
Approaches to traditional Chinese medical literature : proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies
임상 심초음파 : 한 권으로 끝내기
Termini im Kontext : Verfahren zur Erschliessung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken
Language engineering and translation : consequences of automation
단순 X선 영상판독의 정석(定石)=
범죄인의 탄생 : 범죄인에 대한 인류학적 분석
Key terms in translation studies
The key to technical translation
Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014
Introduction to healthcare for Arabic-speaking interpreters and translators
Meaning in translation : illusion of precision
계량경제학.
Translational oral health research
이은용 · 2013
번역학연구
Hill-Madsen, Aage · 2021
Perspectives
朱丹丹; 马忠诚 · 2017
英语广场 / Enclish Squqre
van Dijk, Sabine J.; Domenighetti, Andrea A.; Gomez-Ospina, Natalia; Hunter, Patricia; Lindemans, Caroline A.; Melotte, Veerle; van Rossum, Annemarie M. C.; Rosenblum, Norman D. · 2019
FRONTIERS IN MEDICINE
张燕; Zhang Yan · 2015
上海理工大学学报(社会科学版) / Journal of University of Shanghai For Science and Technology (Social Science)
Yun Pan · 2021
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
鲍威威; 章木林 · 2021
英语广场 / Enclish Squqre
Satthachai, M.; Kenny, D. · 2025
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
李靖; 肖钧铭 · 2014
林区教学 / Teaching of Forestry Region
김동미, 김민경 · 2019
인문사회 21
Jian L · 2022
Computational intelligence and neuroscience
김정우 · 2023
인문논총
전수환, 정성철, 김기태, 김명환, 박성호, 전혜경, 권준영, 김동일, 김동석, 제영태, 이경민, 선경 · 2012
KSBB Journal
박옥수 · 2011
Journal of Universal Language
Sultanić, I. · 2025
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
전현주 · 2013
번역학연구
김한샘 · 2009
한국사전학
Gonzales, Sara; O'Keefe, Lisa; Gutzman, Karen; Viger, Guillaume; Wescott, Annie B.; Farrow, Bailey; Heath, Allison P.; Kim, Meen Chul; Taylor, Deanne; Champieux, Robin; Yen, Po-Yin; Holmes, Kristi · 2020
Journal of Clinical & Translational Science
김정우; 김성원 · 2013
통번역교육연구
송호섭 · 2011
Journal of Acupuncture Research
전선 / 학사
수많은 의학용어들은 모두가 난수표가 아니라 나름대로 어떤 체계성이 있다. 이들을 원활히 습득하기 위해서는 용어의 어근들 뿐 아니라 영어 조어법에 대한 기본 지식이 필요하며 이들은 의학용어 학습에 지대한 도움이 된다. 한국에서 의료 활동을 원활히 하기 위해서는 원어 이외에도 우리말 용어의 습득이 절실하다. 아울러 해마다 수없이 쏟아지고 있는 새로운 의학 용어들을 어떻게 우리말로 번역하여 사용하는가는 매우 어려운 문제이다. 이 강좌에서는 과거에 우리말 의학 전문용어를 순화하는 과정에서 얻은 여러 가지 경험을 터득시키고 이를 적절한 우리말 용어 제작에 활용하는 것을 주목표로 하고 있다. 이를 위하여 핵심이 되는 영어 단어들의 어근들과, 조어법을 우선적으로 익혀 영어 단어들의 형성 과정을 이해시켜 난해한 원어에 대한 접근성을 보다 향상시키고자 한다. 아울러 우리말 제작에 필요한, 관련 문법, 조어법, 실제 활용 예들을 체계적으로 검토하게 될 것이다. 새로운 용어들의 번역은 해당 세부 분과만의 과제는 아니며 여러 언어학적인 기본 소양이 요구되는 영역이므로 저학년부터 기초적인 언어 학습의 향상이 필요하다. 이 강좌를 통하여 학생들은 기존의 용어들을 보다 체계적으로 접근할 수 있음과 동시에 새로이 창작되는 용어들의 효율적인 우리말 번역을 위한 기초 소양을 갖추게 될 것이다.전선 / 대학원
어휘문법 이론의 테두리 내에서 이 이론이 다루고 있는 언어학적 방법의 특징을 살펴보고 실제로 구체적인 불어어휘의 상세한 기술을 시도해 본다. 아울러 이러한 자료체의 구축이 전산 언어학과 자동 번역에까지 확장되고 있음을 이해하고 이러한 방법론의 의의를 고찰해 본다.전선 / 학사
영어표현의 의미와 실제 상황에서의 용법을 살펴보면서 영어 의미론과 화용론의 주요 개념과 연구방법들을 소개한다. 어휘의미, 의미합성, 지시, 의미역할, 상황유형, 정보구조, 전제, 대화함축, 화행 등과 관련된 다양한 영어자료를 분석해 봄으로써 영어 단어와 문장의 의미 해석과 인간의 인지에 대한 깊이 있는 이해에 도달하는 것을 목표로 한다.전선 / 대학원
본 강좌는 중국어학 연구의 다양한 이론과 실제를 섭렵하기 위해 개설되었다. 통시적으로는 전통시기 한자문화권에서 활용된 연구방법론부터 근대적인 연구방법론을 다루며, 지역적으로는 중국과 대만, 홍콩과 같은 중화권 및 우리나라, 일본 그리고 근대 이후 중국학 연구의 주요 거점으로 성장한 영국과 미국, 프랑스 등지의 연구방법론을 다룬다. 다만 상술한 범위는 그 양과 깊이가 상당하므로, 실제 강좌는 중국어학연구방법론에서 주요 논점이 되는 다양한 주제를 선정하여, 이를 매개로 중국어학연구방법론에 대한 체계적인 안목과 깊은 통찰력 및 응용력을 배양하는 방식으로 진행된다. 따라서 주제는 매 학기 달라지며, 부제의 형태로 사전에 공지된다. 강의형태는 부제에 따라 세부 주제에 대한 토론과 세미나, 연구논저의 강독과 비판적 읽기 및 에세이 작성 등의 방식을 선별적으로 운용한다.전선 / 대학원
이 강좌에서는 한국어 표현에 수반되는 언어심리적 기제와 문화적 원리, 다양한 표현 방식에 나타난 사고 등을 심도 있게 고찰한다. 특히 외국어 화자의 언어 요인과 문화 요인이 한국어 표현의 학습에 어떤 효과를 미치는지에 대한 천착이 이루어지며, 나아가 효과적인 한국어 표현 교육의 방향과 구체적 교수학습 방법 등을 탐구한다.전선 / 학사
스페인과 중남미의 문학작품을 읽고 번역해 봄으로써 번역의 중요성을 이해하고 번역에 필요한 기술들을 익힌다.전선 / 대학원
텍스트과학에 대한 체계적인 이해를 바탕으로 한국의 문학작품을 비롯한 다양한 텍스트를 읽고, 인상적이거나 직관적인 수준의 분석을 넘어서 실증적인 분석을 할 수 있는 능력을 키우는 것이 이 교과목의 목표이다. 구체적인 텍스트 분석을 통해 이론적으로 학습한 텍스트의 구성과 확장의 원리가 실제 문학 작품이나 기타 실용텍스트들에서 어떻게 적용되고 있는지를 살핀다. 이 과정을 통해 수강자는 과학적인 문예비평의 능력을 갖출 수 있게 된다.전선 / 대학원
영어의 변천과정을 각 시대별 외면사와 내면사로 나누어, 음운론, 형태론, 통사론, 방언학, 의미론, 문학어, 고유명사, 어원학 등을 고찰한다.전선 / 대학원
임상서식 및 의학 문헌에서의 정보추출을 위한 다양한 알고리즘과 이론에 대해 학습한다. 특히 자연어처리 분야의 기존 연구들을 기반으로 의학 분야에서 자연어처리 기술이 적용될 수 있는 사례들을 개발하고, 실제 프로젝트를 통해 새로운 적용 분야들에 대해 연구하게 된다.전선 / 대학원
과학적 연구방법론 (scientific research methodology)이란 문제 정의, 가설, 자료조사, 실험, 분석, 결론으로 이어지는 일련의 과정이며, 의미있는 임상/기초 연구를 위해 연구자가 알아야 할 필수적인 지식이다. 연구방법론에 있어 논리적 모순이 없어야 과학적인 연구를 할 수 있으며, 과학적 논문 작성(scientific article writing)에 기본이 된다. 이는 치의학대학원 임상교실에서의 모든 연구에 적용되며 특히 구강악안면외과 학술대학원 학생들의 각자의 연구에 적용해야 할 지식으로서, 논문연구방법론을 다루는 최적화된 강좌가 필요하다. 본 강좌에서는 과학적 연구 방법론의 정의, 다양한 임상 연구 방법론, 가설 설정 및 표본 개수 설정법을 살펴보고자 하며, 이와 함께 논문 검색법 및 참고문헌 작성법을 다루고자 한다.전필 / 대학원
근관치료학에서는 치수염, 치근단 질환 치근단 미생물, 친근단 질환의 면역학 등에 대해 학습하며, Rationale of Endodontic treat, Histophysiology of Dental Pulp & Periradicular treat에 관한 전반적인 이해를 이끄는 것이 학습목표이다. 또한 diagnostic Process, Emergency Treatment, Trauma에 관한 구체적인 내용을 학습하고 치수 및 치근단 질환의 영상진단에 관한 이해를 도모한다. 실습을 통해 근관학습을 위한 실제 모형제작과 근관충전 및 근관치료법등의 지식을 습득한다.전선 / 대학원
구강 및 악안면 영역을 보철물로 수복시 고려할 사항과 임상과정을 각 단계별로 고찰하고 이를 임상에 응용할 수 있도록 한다. 임상에서 발생되는 다양한 증례와 문제를 살펴보고 이를 해결하기 위한 방법을 논의한다. 수복재료에 대한 전반적인 고찰과 함께 측두하악장애 등의 문제를 가진 환자의 보철수복, 고난도 증례의 치료방법, 타과와의 협진을 통한 치료등 총괄적인 접근을 통해 해결할 수 있도록 한다.전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 학사
이 과목에서는 영어를 사회언어학적 관점으로 관찰하는데 필요한 기본 용어 및 개념들을 알아보고 국가별 표준어, 지역방언, 사회적 방언, 레지스터 등을 포함하는 다양한 형태의 영어 변이형들을 탐구해 본다. 아울러 영어가 지구화 시대에 영어를 제 2 언어 혹은 외국어로 배우고 사용하는 국가들의 사회, 문화, 언어에 영어가 끼치는 영향에 대해서도 살펴본다.전선 / 대학원
이 교과목은 '통사론연구 1'(108.520)의 교과목 내용을 기초로 이론의 확대적용 및 발전을 좀더 깊이 있게 모색한다.전필 / 대학원
본 과정은 부정교합 환자의 치료 영역을 인식시키고 각종 치료 술식과 교정장치의 사용법을 실제 증례를 통하여 제시함으로써 치료할 수 있는 증례와 전문의에게 의뢰할 증례의 선별 능력을 제고토록 한다.전선 / 대학원
구조주의적 접근에서부터 최근의 형식문법에 이르기까지 통사론의 연구 방법론에 대한 전반적인 이해를 목표로 한다. 특히 근래 활발하게 연구되고 있는 생성문법의 여러 통사이론(GB, GPSG, LFG, HPSG 등)을 비교하고 실제 언어자료에의 응용을 꾀한다. 또한 문법 전반에서의 의미론과의 관련성을 파악하고, 타당성 있는 새로운 통사이론의 정립을 모색한다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.전선 / 대학원
최근에 널리 다뤄지고 있는 담화에 관한 여러가지 이해 방식 및 혼동들을 살펴본 후 언어학의 연구 대상으로 다뤄지고 있는 담화를 한정, 이에 관한 여러 이론들을 일별해 보고 구체적인 담화 분석을 통해 이해의 폭을 넓힌다.전선 / 대학원
본 교과목은 사회과학의 질적 연구방법에 중점을 둔다. 주요 교육 목표는 질적 연구방법에 대한 폭넓은 감각, 연구 설계 및 수행 방법에 대한 더 나은 이해, 다양한 유형의 논리 및 상충 관계에 대한 인식 및 다양한 질적 연구를 평가할 수 있는 능력 향상을 통해 대학원생으로서의 질적 연구 역량을 기르는 것이다. 지식은 다양한 집단의 사람들에 의해 조직되고 경험되기 때문에 지식을 이해하고 창조하기 위해 사회과학은 다양한 연구 방법을 사용한다. 사회과학자로서 우리가 사용하는 연구 방법은 우리가 다루고자 하는 질문만큼 다양하다. 우리 주변의 놀라울 정도로 복잡한 세상에 관한 질문을 탐구하면서 동시에 그 문제를 어떻게 해결할 수 있는지 고려해야 한다. 본 교과목은 대학원생들에게 심층면담, 참여 관찰, 텍스트 분석 등 다양한 질적 방법을 접하게 할 것이다. 특히, 본 교과목은 질적 데이터 수집, 구성, 분석 및 리포트 작성 등 질적 연구 수행에 중점을 둘 것이며, 연구 윤리, 질적 연구 설계, 질적 연구의 장단점, 사회 이론과 질적연구 방법론 간의 관계도 논의할 것이다.