최근 확인한 콘텐츠
데이터가 존재하지 않습니다.
서명철, 조현숙, 김준환, 상완규, 신평, 이건휘
2015 / 한국토양비료학회지(Korean Journal of Soil Science and Fertilizer)
Jigisha Kamal Parikh, Srujal Rana, Pravakar Mohanty
2013 / Korean Journal of Chemical Engineering
배윤정, 연지영
2013 / Journal of Nutrition and Health
Sharma A.P.,Kirpalani A.,Sharma A.,Altamirano-Diaz L.,Filler G.,Norozi K.
2023 / Pediatric Nephrology
Ma Z.,Li W.,Yang J.,Qiao Y.,Cao X.,Ge H.,Wang Y.,Liu H.,Tang N.,Yang X.,Leng J.
2023 / Environmental Health and Preventive Medicine
Kondo Atsushi, Yamawaki Keizo
2014 / OMNES: The Journal of Multicultural Society
데이터가 존재하지 않습니다.
loading...
본 연구는 국내 학부 통역 전공 학생들의 통역 교육 및 통역사 직업에 대한 인식을 조사하기 위해 소규모 설문 조사를 실시하였다. 설문은 통역 훈련에 대한 첫인상, 인식 변화, 학습 중 어려움, 통역사 직업의 역할 및 장단점 등 15가지 주제를 다루었다.
(순수 국내파) 통역사로 먹고살기
영어로 밥먹고 사는 사람들
통역과 번역 그리고 통역사와 번역사
Interpreting as interaction
통번역 교육을 위한 기본 개념과 모델
Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014
(문화간 중재 원칙으로서의) 번역윤리
통역학개론 =
전문번역교육 수업 모델 설계와 적용 =
통역학개론 =
무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다
통번역 과정의 심층 탐구
Key terms in translation studies
Professional issues for translators and interpreters
Basic concepts and models for interpreter and translator training
Research methodologies in translation studies
문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가?
Discourse and the translator
통번역 과정 연구 방법 및 전략
다문화사회의 사법통역
번역학연구
이상빈일어일문학
김종희일어일문학
김종희통역과 번역
이선우, 이상빈통번역학연구
남원준통번역학연구
장애리통번역학연구
이주연통번역학연구
유한내Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Sultanić, I.통번역학연구
이혜승Open Journal of Modern Linguistics
Tianlu Ji지식융합연구
이유진통역과 번역
박소영언어학 연구
이은숙, 이은정통번역학연구
이소수, 응웬홍프엉타오번역학연구
양미애통번역학연구
지윤주; 이상빈; 이선우Translation and Interpreting
Hlavac J.,Commons J.日本語敎育
김종희어문논집
박현진전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 학사
메이지시대 이후의 일본어 원사료, 학술문헌을 한국어로 옮기는 훈련과정을 통해 일본전공자에게 요구되는 전문적 기능(소양)을 함양한다. 수업은 일본어 원문의 의미를 정확하게 파악하고 이를 자연스러운 한국어로 표현하는 훈련을 토론 방식으로 진행한다. 이 수업을 통해 고도의 언어 운용능력 외에 복안적 사고의 체득을 기대한다. 최종 학업평가는 번역 결과물의 완성도를 기준으로 이루어진다.전선 / 학사
21세기의 국제화와 정보화 속에 문화 간의 소통을 이루게 하는 일차적인 매체는 번역이다. 본 강좌에서는 비교적 평이한 독일 문학작품과 시의성이 있는 독일어 텍스트를 선정하여 번역을 해본다. 아울러 출간된 번역본을 참조하여 실제 번역이 어떻게 이루어졌는지 분석해 보면서 보다 나은 번역을 제안해 본다.전선 / 학사
동아시아의 근대는 서양과의 만남이라는 계기가 중요한 역할을 담당하고 있다. 동아시아가 서양을 만나는 과정은 지식, 정보, 인적 교류 등을 포함하고 있으며, 이러한 접촉과 교류를 매개하는 중요한 요소가 번역이다. 동아시아의 지식인은 서양의 텍스트를 적극적으로 번역하면서 서양의 사상과 문화, 사회와 국가 등을 이해하고 이를 토대로 새로운 정치체제와 사회를 구상하고자 했다. 번역은 단순한 언어의 교환을 넘어서는 문화적 행위이며 번역하는 주체와 번역되는 대상 사이의 관계 속에서 성립한다. 동아시아 지역은 유교적 사회를 토대로 불교, 도교 등의 사상이 혼합된 복합적인 문화 구성체를 유지해왔다. 따라서 동아시아가 서양의 사상과 문화를 번역하거나 또는 동아시아 내부에서 이루어진 번역은 동아시아 각 지역의 문화적 토대 위에서 서양을 주체적으로 구성하는 과정이라고 할 수 있다. 이 강의는 번역이라는 작업이 야기하는 문제에 초점을 맞추어 한국과 중국, 일본의 근대를 고찰하면서 동아시아 각 지역의 근대성의 문제를 비교인문학적 관점에서 조망하고자 한다.전선 / 학사
인공지능을 활용하여 프랑스 및 프랑스어권 지역의 다양한 텍스트를 번역‧분석함으로써 학습자들의 번역 역량을 강화하며, 프랑스어와 프랑스어권 문화에 대한 심층적인 이해와 안목을 제고한다.전선 / 학사
본 강의는 자연언어 의미론과 추론심리학의 접점에 있는 연구주제들을 다룬다. 학생들은 명제논리, 술어논리, 양상논리, 유형 람다대수 등 자연언어의 이해에 필수적인 도구들에 대해 배우게 될 것이다. 또한 이들만으로는 설명할 수 없는 추론심리학의 발견들, 예를 들어 선언문과 양화사의 추론 오류와 대표성 휴리스틱에 대해 소개할 것이며, 추론심리학에서 이들 현상들을 기술하기 위해 도입한 기제들이 언어학 내에서 독립적으로 발전한 이론들로부터 설명적 타당성을 얻게 됨을 보일 것이다.전필 / 학사
단어들의 결합에 의한 문장이나 구 절의 기능 및 구조를 분석하는 것을 목표로 한다. 이 강좌는 Chomsky를 중심으로 발전하고 있는 변형생성문법의 여러 이론들을 소개하고, 또한 여러 이론의 변화 배경 및 과정을 검토 비판한다. 최근에 와서는 통사론을 중심으로 문법을 기술하려는 주장이 강해지고 있는데, 이러한 여러 이론들의 특징과 장단점을 포괄적으로 살펴 본다. 또한 종래의 형태론에서 다루어 온 문제들을 통사론에서 어떻게 다루는지, 그리고 의미론과의 관계는 어떠한지를 함께 탐구한다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.전선 / 학사
본 강좌에서는 코퍼스 언어학의 내용을 기반으로 모국어로 혹은 제2 언어나 외국어로 한국어를 학습하는 학습자의 언어 자료를 사용하여 (한)국어 교육에 활용하는 방안에 대해 고찰하고자 한다. 이를 위해 학생들은 코퍼스의 개념과 유형을 한국어 코퍼스와 연관 지어 살펴보고, 콘코던스 프로그램을 통한 한국어 코퍼스 검색 및 분석에 관련된 실제적 지식을 함양한다. 나아가 한국어 코퍼스를 어휘 교육, 문법 교육, 담화 교육, 교과서 분석 등에 활용하는 구체적 방안에 대해서도 탐구한다. 본 강좌를 통해 학생들은 한국어 코퍼스를 (한)국어 교육 현장의 필요에 따라 효과적으로 활용할 수 있는 교수 역랑을 기를 수 있다.전선 / 대학원
이 강좌에서는 읽거나 듣는 활동과 관련된 기제와 원리를 탐구한다. 미시적 변인인 텍스트 구조와 인지적 작용 뿐만 아니라 거시적 변인인 문화가 언어 이해에 미치는 영향을 고찰하고 한국어 이해의 원리에는 어떠한 것들이 있는지를 구명하게 된다. 특히 모어 화자가 아닌 외국어 화자의 경우 언어 요인과 문화 요인에 따라 이해의 과정이 어떻게 달라지는가에 초점을 맞추어 수업을 진행하게 된다.전선 / 학사
스페인과 중남미의 문학작품을 읽고 번역해 봄으로써 번역의 중요성을 이해하고 번역에 필요한 기술들을 익힌다.전선 / 대학원
본 교과목은 독어교육과 밀접히 연관된 번역에 관한 이론과 실제 응용 가능성을 다루는 과목이다. 특히 독일어 텍스트를 한국어로 번역할 때의 전형적인 문제점을 고찰한다.전선 / 대학원
제2언어습득의 관점에서 영어통사구조의 분석 및 기술을 개괄적으로 살펴본다.전선 / 대학원
최근에 널리 다뤄지고 있는 담화에 관한 여러가지 이해 방식 및 혼동들을 살펴본 후 언어학의 연구 대상으로 다뤄지고 있는 담화를 한정, 이에 관한 여러 이론들을 일별해 보고 구체적인 담화 분석을 통해 이해의 폭을 넓힌다.전선 / 학사
영어 통사구조 분석의 원칙과 방법에 관한 개론이다전선 / 학사
실제 발화 현장에 나가 언어자료를 수집하고 분석함으로써 이론을 통해 습득한 언어 원리를 적용해보는 교과목이다. 이를 토대로 학생들은 방언학적, 역사-비교 언어학적 이론의 실재를 경험하게 된다.전선 / 학사
영어 관련 전공자 중 교육계, 학계, 그 외 관련 분야에서 활동하는 교내 및 외부 연사를 초청하여 강연을 듣고 질의, 응답 및 토론 시간을 가짐으로써 학생들이 스스로의 진로를 탐색하는 기회를 제공해준다. 또한 학계∙교육계 외의 연사의 강연을 통하여 다양한 분야의 소양을 함양한 교양인으로서의 역량 향상의 기회도 제공한다.전선 / 학사
본 교과목은 인간의 언어 습득 능력을 설명하는 이론과 이와 관련된 논쟁을 소개한다. 영유아와 아동의 언어 습득 과정을, 소리, 어휘, 의미, 문법, 화용 습득으로 나누어 그 자세한 과정과 원리에 대해 탐구하며, 이와 더불어 이중 언어 발달에 대하여도 함께 다룬다. 또한 본 교과목에서는 언어 습득 연구에 사용되는 연구 방법을 탐구할 뿐만 아니라, 다양한 언어 습득 데이터를 직접 분석하면서 언어 습득 연구에 대한 실질적인 경험을 쌓는 것을 목표로 한다. 언어 습득의 세부 주제는 음성학, 음운론, 형태론, 의미론, 통사론 등 언어학의 주요 하위 분야와 밀접하게 관련되어 있으며, 언어 이론의 주요 쟁점들과 직접적으로 연관된다.전선 / 학사
응용언어학의 한 분야인 담화분석에 대해 소개하고 대화분석, 상호작용적 사회언어학, 비판적 담화분석 등 담화분석의 제반 이론 및 분석방법론을 살펴본다. 아울러 이들 방법론을 이용하여 다양한 장르의 영어 담화를 분석해 봄으로써 구체적 상황 맥락에서의 영어의 사용에 대한 이해를 돕고 언어의 기능을 분석하는 능력을 높인다.전선 / 대학원
구조주의적 접근에서부터 최근의 형식문법에 이르기까지 통사론의 연구 방법론에 대한 전반적인 이해를 목표로 한다. 특히 근래 활발하게 연구되고 있는 생성문법의 여러 통사이론(GB, GPSG, LFG, HPSG 등)을 비교하고 실제 언어자료에의 응용을 꾀한다. 또한 문법 전반에서의 의미론과의 관련성을 파악하고, 타당성 있는 새로운 통사이론의 정립을 모색한다.