LikeSNU 서울대학교 도서관
SNU Big Data Knowledge Information Platform

Full Menu

AI
Report registration
  • Type
  • Title
  • Group
  • Link
  • Thumbnail
Paper List
Paper List (0Count) Export to Excel

There is no data.

『獄中花』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로

Author
이상현, 이진숙
Journal Title
비교문화연구
Publication Year
2015
Summary

This study investigates the translated individual words in J.S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa, referencing early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced translation difficulties due to cultural differences, believing the Korean characteristics of OkJoongHwa were deeply connected with Chinese classics. He endeavored to faithfully translate both Chinese and Korean vocabulary, employing methods like transliteration, parallel transliteration and English interpretation, literal translation, and free translation, particularly for Chinese characters.

Quotation Papers(0)

List of papers cited by this paper

Thesis Indicator

Related Content

LikeSNU analyzes your query semantically to recommend related resources.

Previous
Next

『獄中花』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, 'Choon Yang'(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로 Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in 'Choon Yang'

이상현; 이진숙 · 2015

비교문화연구

근대 초기 고소설 영역본의 번역용례 연구: J. S. 게일의 미간행 『운영전 영역본』을 중심으로 A Study on the English Translation of Korean Classical Novel in the Early Modern Period in Korea: J. S. Gale’s 'The Story of Oon-yung'

이진숙 · 2019

코기토

게일(J. S. Gale)의 『옥중화』 번역의 원리와 그 지향점 - J. S. Gale, “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)에 누락·변용된 『옥중화』 속 언어표현의 의미

이진숙, 이상현 · 2015

비교문학

Previous
Next
TOP