최근 확인한 콘텐츠
데이터가 존재하지 않습니다.
Li C.,Zhao G.,Zhao Y.,Xu S.,Zheng Z.
2022 / International Journal of Precision Engineering and Manufacturing - Green Technology
데이터가 존재하지 않습니다.
loading...
본 연구는 한일 기계번역 포스트에디팅(MTPE)의 효율성에 대한 실제 사례 연구가 제한적인 점에 주목하여, 번역사들의 MTPE 수용 태도를 조사하였다. 번역 지침 제공 여부에 따른 MTPE와 인간 번역(HT)의 진행 속도, 성과, 반응을 비교한 결과, 플랫폼(Google, Naver) 간 차이와 번역가 개인별 생산성 연관성이 나타났다.
SDL trados studio 입문 : 한 눈에 들어오는 컴퓨터 보조 번역
한국어 통번역사를 위한 AI 번역의 이해 =
포스트휴먼 세계 연구하기 : 디지털 객체와 면담하는 법
Handbook of translation studies
Researching translation competence by PACTE group
Empirical studies of translation and interpreting : the post-structuralist approach
번역
사고발화법(TAP: Think-Aloud protocol)을 통해 나타난 일-한 번역과정연구
통번역 교육을 위한 기본 개념과 모델
Quality in professional translation : assessment and improvement
특수아상담 : 장애학생을 위한 학교상담
High performance transaction systems : proceedings
Managing evaluation and innovation in language teaching : building bridges
Machine translation : its scope and limits
English for developers : IT 트렌드로 배우는 개발자 영어 독해
Recent advances in example-based machine translation
Envisioning machine translation in the information future : 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000 : proceedings
Controlled document authoring in a machine translation age
통번역학연구
이주리애통번역학연구
김순미번역학연구
김순미; 신호섭; 이준호통번역학연구
정재혁한국언어문화학
임형재, 자양판Across Languages and Cultures
Wang X.,Wang T.,Martın R.M.,Jia Y.Journal of the International Network for Korean Language and Culture
Hyungjae Lim; Yangfan Jia통번역학연구
마승혜ESP Review
Thi번역학연구
이준호JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION
Vieira, Lucas Nunes; Alonso, Elisa; Bywood, LindsayT&I REVIEW
이선우, 이상빈한국어교육
공태수, 백재파번역학연구
박건영통번역학연구
김혜림Ampersand
Latorraca R.통번역학연구
한승희, 강동희CHI 2019: PROCEEDINGS OF THE 2019 CHI CONFERENCE ON HUMAN FACTORS IN COMPUTING SYSTEMS
Herbig, Nico; Pal, Santanu; van Genabith, Josef; Krueger, AntonioSAGE Open
Peng, Xinyang; Wang, Xiangling; Li, XiaoyeJOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION
Perez, Celia Rico전선 / 학사
스페인과 중남미의 문학작품을 읽고 번역해 봄으로써 번역의 중요성을 이해하고 번역에 필요한 기술들을 익힌다.전선 / 학사
본 강좌에서는 코퍼스 언어학의 내용을 기반으로 모국어로 혹은 제2 언어나 외국어로 한국어를 학습하는 학습자의 언어 자료를 사용하여 (한)국어 교육에 활용하는 방안에 대해 고찰하고자 한다. 이를 위해 학생들은 코퍼스의 개념과 유형을 한국어 코퍼스와 연관 지어 살펴보고, 콘코던스 프로그램을 통한 한국어 코퍼스 검색 및 분석에 관련된 실제적 지식을 함양한다. 나아가 한국어 코퍼스를 어휘 교육, 문법 교육, 담화 교육, 교과서 분석 등에 활용하는 구체적 방안에 대해서도 탐구한다. 본 강좌를 통해 학생들은 한국어 코퍼스를 (한)국어 교육 현장의 필요에 따라 효과적으로 활용할 수 있는 교수 역랑을 기를 수 있다.전선 / 대학원
영어의 통사구조, 음운구조, 의미구조, 기타 영어학분야의 주제ㅐ를 선택하여 이를 집중적으로 연구한다.전선 / 대학원
이 강좌에서는 외국어로서의 한국어교육의 교육과정과 관련된 여러 요인들과 각 요인들의 상호작용, 그리고 한국어교육과정 개발과 운영 등에 대하여 심도 있는 탐구를 진행하게 된다. 특히 한국어 교육내용의 선정과 위계화, 내용 체계의 조직 의 원리 등을 언어 요인, 문화 요인과 결부시켜 집중적으로 논구하게 된다.전선 / 학사
본 강좌는 예비영어교사들에게 <컴퓨터를 활용한 언어학습 (CALL)>의 원리를 중등학교 영어교육방법의 실제에 활용하는 기회를 제공한다. 학생들은 영어교육 공학기법을 탐구하여, 영어교육방법의 기본적 바탕을 익힌다.전선 / 학사
메이지시대 이후의 일본어 원사료, 학술문헌을 한국어로 옮기는 훈련과정을 통해 일본전공자에게 요구되는 전문적 기능(소양)을 함양한다. 수업은 일본어 원문의 의미를 정확하게 파악하고 이를 자연스러운 한국어로 표현하는 훈련을 토론 방식으로 진행한다. 이 수업을 통해 고도의 언어 운용능력 외에 복안적 사고의 체득을 기대한다. 최종 학업평가는 번역 결과물의 완성도를 기준으로 이루어진다.전선 / 대학원
이 강좌에서는 한국어 표현에 수반되는 언어심리적 기제와 문화적 원리, 다양한 표현 방식에 나타난 사고 등을 심도 있게 고찰한다. 특히 외국어 화자의 언어 요인과 문화 요인이 한국어 표현의 학습에 어떤 효과를 미치는지에 대한 천착이 이루어지며, 나아가 효과적인 한국어 표현 교육의 방향과 구체적 교수학습 방법 등을 탐구한다.전선 / 학사
이 강의는 문학, 영화, 드라마, 박물관 전시 등 다양한 문화 텍스트를 통해 ‘한국’이 세계 속에서 번역되고 재구성되는 방식을 탐구한다. 여기서 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 기호가 문화 간을 이동하는 과정에서 발생하는 의미의 확장, 변이, 재맥락화를 의미한다. 강의는 문화번역의 주요 개념을 다루는 것으로 시작해, 한국문학 번역, K-컨텐츠의 글로벌 수용, 외국 박물관 전시의 한국 관련 섹션, 디아스포라 공동체의 자기 재현 등 다양한 ‘번역의 현장’을 살피며 ‘한국’이라는 대상이 어떻게 재현·수용·소비·재해석되는지를 분석한다. 또한 각국에서 발전해 온 한국학의 제도적 배경을 검토함으로써, 한국에 대한 재현이 단순한 문화 소개가 아니라 정체성, 권력, 역사 인식의 문제와 긴밀히 연결되어 있음을 이해한다. 이를 통해 학생들은 문화번역에 대한 이론적 이해를 심화하는 한편, 한국이 세계화되는 과정에서 의미가 구성되고 권력 관계가 작동하는 방식을 비판적으로 성찰하게 될 것이다.전선 / 대학원
번역의 역사, 원리, 방법, 의의 등에 관한 이론적인 검토를 하고, 특히 문학작품의 번역에서 제기되는 실제적인 문제점을 고찰한다. 번역 실습을 병행해서 할 수 있다.전선 / 대학원
데이터사이언스와 관련한 여러 분야의 최근의 국내외 연구동향을 소개한다. 강의와 세미나를 통하여 관련분야의 최신 방법론과 특정 주제를 심도 있게 습득할 수 있도록 한다.전선 / 대학원
인지과학 연습 1의 내용을 보다 확장하여 인지과학의 연구사, 연구주제등을 다각도로 검토하여 과정에 진입한 학생들에게 인지과학의 기초적 지식배경을 제공하는데 목적이 있다.전선 / 학사
본 과목의 목적은 [창의융합세미나]를 성공적으로 수강한 학생들에게, 다시 한 번 공동으로 연구계획을 디자인하고 협동 연구를 수행하는 기회를 부여하는 동시에, 한층 진전된 수준의 탐구를 실행함으로써 실제적인 공동 결과물들을 창출할 수 있도록 하려는 것이다. 학생들은 [창의융합세미나]에서 수행한 공동 연구를 더욱 발전시킬 수도 있으며, 다른 구성원들과 다른 창의적 주제를 발굴하여 더 깊이 있는 융합적 연구 성과물을 낼 수도 있다. 이런 과정을 통해 학생들은 집단 창의성과 융합적 문제 해결 능력의 실제를 깊이 있게 경험하게 될 것이다.전선 / 대학원
한국어학 연구를 위해 컴퓨터를 활용하는 방법과 기계가 이해할 수 있도록 한국어를 처리하는 자연언어처리의 연구 성과를 학습하고 실습한다. 텍스트 처리를 위해 유용한 유닉스 명령어와 통계 패키지 R 등의 도구를 적절히 사용하는 방법을 익히고, 프로그래밍 언어 Python으로 텍스트 처리를 위해 스스로 코드를 짤 수 있도록 하며, 딥러닝을 포함한 기계학습 기법을 자연언어처리에 활용하는 방법도 탐구한다.전선 / 학사
영어 통사구조 분석의 원칙과 방법에 관한 개론이다전선 / 학사
인공지능을 활용하여 프랑스 및 프랑스어권 지역의 다양한 텍스트를 번역‧분석함으로써 학습자들의 번역 역량을 강화하며, 프랑스어와 프랑스어권 문화에 대한 심층적인 이해와 안목을 제고한다.전선 / 대학원
이 수업에서는 인간 언어의 발화와 이해에 관련된 신경 메커니즘에 대한 개요를 제공합니다. 통사론, 의미론과 같은 고전적 언어학을 뛰어 넘어, 언어의 발화와 이해, 그리고 여타 다른 인지 기능과의 연계성을 바탕으로 인간의 언어 활동에 대한 다양한 뇌신경과학적 측면을 다룹니다. 따라서 최신의 기능적 뇌영상 방법(특히 functional MRI)을 통한 연구들을 중점적으로 살펴보고 신경학적 및 발달적 언어 장애의 사례는 물론 거대언어모델(Large Language Model: LLM)과 관련 된 연구도 함께 공부합니다. 이 수업은 특히 뇌에서의 언어 처리, 그리고 언어 처리 이론과 뇌 기능 사이의 관계에 바탕을 두고 다양한 신경언어학적 연구를 공부하게 될 것입니다.전선 / 학사
21세기의 국제화와 정보화 속에 문화 간의 소통을 이루게 하는 일차적인 매체는 번역이다. 본 강좌에서는 비교적 평이한 독일 문학작품과 시의성이 있는 독일어 텍스트를 선정하여 번역을 해본다. 아울러 출간된 번역본을 참조하여 실제 번역이 어떻게 이루어졌는지 분석해 보면서 보다 나은 번역을 제안해 본다.전필 / 학사
첨단융합학부 학생의 전공탐색을 위한 과목으로, 융합데이터과학의 핵심 개념과 다양한 응용 분야를 소개하여 향후 전공선택에 필요한 필수적인 정보를 제공한다. 특히, 융합데이터과학 분야에서 진행되는 첨단연구와 연구의 실제 응용 사례를 직접 체험하여, 자신의 전공 적성을 좀 더 구체적으로 알아보고 설계할 수 있는 기회를 제공한다.전선 / 학사
상기 과목은 고전문헌학 연계전공(한문트랙)의 전공필수 교과목으로, 동아시아 고전 번역의 이론과 실상을 이해하고 실제적인 학술 번역의 실습을 수행하는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 다음과 같은 내용을 포괄한다. 1. 강의 및 토론 1) 번역의 역사와 의미에 대한 서설 2) 번역에 필요한 관련 지식: 교감, 표점, 주해, 해제, 교정 및 윤문, 공구서 활용법 등 3) 조선시대 번역의 역사와 사례 검토: 사서언해四書諺解, 두시언해杜詩諺解, 고문백선古文百選 등 조선시대 중국 문헌을 번역한 사례를 선별하여 강독하고 검토함 4) 현대적인 학술 번역의 사례 검토: 조선시대 한시 선집인 국조시산國朝詩刪, 임진왜란을 다룬 역사서 징비록懲毖錄, 근대사 저술 한국통사韓國痛史, 기타 양화소록養花小錄, 경민편警民編 등 다양한 주제의 번역서를 대상으로 하되, 수강생의 관심 전공을 고려하여 선별함 2. 실습 및 토론 1) 수강생이 담당교수와 협의하여 번역 대상 자료를 선정하고 2) 번역 과정에 요구되는 교감, 표점, 주해, 교정 및 윤문 등을 실습하며 3) 대상 자료에 대한 해제 작성 연습을 하며(200자 원고지 30매 내외) 4) 대상 자료에 대한 학술적인 역주 연구를 수행한다.(200자 원고지 100매 내외) * 담당교수는 수강생의 번역 연구에 대해 5차례 이상의 개별 첨삭 지도를 통해 연구 결과의 완성도를 높인다.전선 / 학사
이 강의는 고전문헌학 연계전공의 그리스 트랙 및 라틴 트랙의 학생들에게 고전문헌의 번역과 관련된 문제들을 종합적으로 다루어 하나의 논문 형식으로 제출하는 것을 목적으로 한다. 비판 정본과 관련된 문헌비평적 토론, 한국어 번역 및 주석에서 다루어야 할 문제들이 무엇인지 점검하면서 자신이 선택한 고전문헌의 적절한 분량을 문헌학적 관점에서 소화하는 능력을 배양하고 최종 결과물을 중심으로 함께 토론하는 시간을 가질 것이다.